Jun 2, 2013

The Blue Scarf - Polish Romantic Song

My Polish friend Tomas sent me the story about a Polish song conducted at 1939 moved to Moscow and was translated into Russian, and became one of the hymns of the Russian Red Army during WW2. During the war, many version of that song were refurbished by the soldiers and the Political commissar's published them.
That song became a symbol and the soldiers used to shout
"For our homeland! For Stalin! For blue Scarf, Hooray, Hooray, Hooray!"

First listen to the Polish Version 
Mała błękitna chusteczka.
Mała, błękitna chusteczka,
ta, którą nosze od lat...
Moja błękitna, mała chusteczka
mgłą przesłoniła mi świat.
Moja błękitna, mała chusteczka
mgłą przesłoniła mi świat.

Czy tu, czy tam,
stale przy sobie ją mam,
bo tę błękitną, małą chusteczkę
tyś ofiarował mi sam,
bo tę błękitną, małą chusteczkę
tyś ofiarował mi sam.
Source


Now Lets listen to the Russian Version Синий платочек



Another performance which in my opinion is the best.
Here in the clip you find authentic pictures of Russian woman which were standing in front of the camera in order to send a message of courage.

Here is the Version of that song in the 1942 movie  "Concert For the Front"

Концерт фронту 1942 год



Here is the Russian Lyrics

Синий платочек - Link


Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.
Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек.
Где ты, платочек,
Милый, желанный, родной? 
More 

The most famous WW2 version - Link
Двадцать второго июня,
Ровно в четыре часа
Киев бомбили,
Нам объявили,
Что началася война.
Кончилось мирное время,
Нам расставаться пора.
Я уезжаю,
Быть обещаю
Верным тебе до конца.

Das blaue Tuch / Синий платочек  蒼いプラトーク 



Those of you who know that song in other languages are requested to share a link.